Вимагаємо від ВООЗ правильного перекладу українською мовою Міжнародної класифікації функціонування, інвалідності та здоров’я

Вимагаємо від ВООЗ правильного перекладу українською мовою Міжнародної класифікації функціонування, інвалідності та здоров’я

Громадська організація Fight For Right звернулась до українського офісу Всесвітньої організації охорони здоров’я (ВООЗ) з проханням виправити помилки в перекладі міжнародної класифікації функціонування

 

Ми високо цінуємо роботу ВООЗ та висловлюємо подяку українському офісу ВООЗ за переклад та послідовне просування впровадження Міжнародної класифікації функціонування, інвалідності та здоров’я (надалі МКФ) – українська медична система потребує негайної модернізації, особливо в тій частині, що стосується роботи медичних-соціальних експертних комісії.

 

Втім Fight For Right звертає увагу на якість чинного перекладу МКФ українською мовою, адже це питання є нагальним та потребує вирішення з огляду на те, що використання МКФ це не лише питання внутрішньої роботи Міністерства Охорони Здоров’я, але є пов’язаним з розробкою змін до чинного законодавства, включно з реформуванням роботи МСЕК яке дискутується наразі. Зважаючи, що ці зміни мають ґрунтуватись на підході МКФ, критично важливим є ретельний переклад цього стандарту українською з врахуванням підходів та мови передусім документів ООН з прав людини. Наразі чинний переклад МКФ, який сутнісно та лексично наслідує попередній український переклад МКФ від 2001 року є таким, що може призвести до небажаних ускладнень в законодавстві України та порушень Конвенції ООН про права осіб з інвалідністю.

 

Ключова хиба чинного перекладу криється в зміні назви – самому початку стандарту та відповідно транслюється потім по тексту, що зрештою призводить до ситуації підміни понять та потенційно створення нового статусу.

 

Англійський текст International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) в українському перекладі став Міжнародна класифікація функціонування, обмежень життєдіяльності та здоров’я (МКФ), де перекладачі замінили слово disability на обмеження життєдіяльності, змінивши таким чином фокус всього документу та створивши передумови виникнення нового статусу “обмеження життєдіяльності та функціонування” на додачу до існуючого статусу “інвалідність”. Такий “вільний” переклад та відповідно зміна підходу не відповідають суті МКФ.

 

Перша глобальна зміна в підході ВООЗ, відбулась коли в оригіналі тексту ICIDH: International Classification of Impairments, Disabilities, and Handicaps відбулись зміни на ICIDH-2: International Classification of Functioning, Disability and Health – це відмова від використання термінів вади та обмеження (impairments and handicaps). Однак оригіналі тексту не було відмови від терміну disability (інвалідність), який чомусь в українському перекладі “зник” і був довільно замінений на обмеження життєдіяльності. Що повторили в перекладі чинної редакції МКФ пізніше.

 

Завданням МКФ на відміну від попереднього підходу ВООЗ було відмовитись від термінів impairment and hanidcap й змінити підходи в розумінні того, що таке disability (інвалідність), акцентувати як взаємодія барєрів в середовищі та людини з тією чи іншою інвалідністю впливають на щоденне функціонування цієї людини.

 

Ключовим в цьому підході є не замінити слова, а замінити сутність підходів:

 

МКФ забезпечує мовний стандарт та концептуальну основу для визначення й вимірювання інвалідності, а також забезпечує класифікацію та коди. Він об’єднує основні моделі інвалідності – медичну модель і соціальну модель у «біо-психо-соціальний синтез». Він визнає роль факторів навколишнього середовища у створенні інвалідності, поряд з роллю факторів стану здоров’я (Üstün та ін. 2003).

 

Функціонування та інвалідність розуміються як парасолькові терміни, що позначають позитивні і негативні аспекти функціонування з біологічної, індивідуальної та соціальної точки зору. Таким чином, МКФ забезпечує багатоперспективний біопсихосоціальний підхід, який відображається в багатовимірній моделі.

 

У класифікації функціонування та інвалідності немає чіткої чи прихованої різниці між різними станами здоров’я. Інвалідність не диференціюється за етіологією. МКФ наголошує на тому, що ми не можемо, наприклад, робити висновок про участь у повсякденному житті лише на основі медичного діагнозу. У цьому підхід МКФ є етіологічно нейтральним: якщо людина не може ходити або ходити на роботу, це може бути пов’язано з будь-яким станом з цілого ряду різних станів здоров’я (AIHW 2004).

 

А також нарешті відмовитись від розуміння інвалідності виключно як медичної проблеми людини. Адже Конвенція ООН з прав осіб з інвалідністю говорить про:

 

інвалідність – це поняття, яке еволюціонує, і що інвалідність є результатом взаємодії, яка відбувається між людьми, які мають порушення здоров’я, і відносницькими та середовищними бар’єрами і яка заважає їхній повній та ефективній участі в житті суспільства нарівні з іншими;

 

Посібник ВООЗ з роз’ясненням використання МКФ окремо дає пояснення термінам – функціонування та інвалідність, що також вказує на неможливість простої заміни одного статусу на інший:

 

Функціонування – це загальний (парасольковий) термін для функцій організму, структур тіла, діяльності та участі. Він позначає позитивні аспекти взаємодії між індивідуумом (зі станом здоров’я) і контекстуальними факторами життя цього індивідуума (фактори середовища та особистісні фактори).

 

Інвалідність — це загальний (парасольковий) термін для порушень, обмежень діяльності та участі. Він позначає негативні аспекти взаємодії між індивідуумом (зі станом здоров’я) і контекстуальними факторами життя цього індивідуума (фактори середовища та особистісні фактори).

 

Ці два терміни мають йти поряд, позначаючи окремі речі, тоді як статус людини з огляду на її стан здоров’я має лишатись один – інвалідність. Більш того, намагання замінити термін інвалідність на обмеження життєдіяльності – це відмова від визнання комплексності інвалідності як взаємодії людини з зовнішніми бар’єрами та перетворення на проблему людини та її обмеження, що є поверненням до виключно медичної моделі, всупереч Конвенції.

 

Відповідно коректним буде перекладати назву МКФ відповідно “Міжнародна класифікація функціонування, інвалідності та здоров’я (МКФ)”. Що дозволить забезпечити сутнісний перехід від медичної моделі інвалідності до соціальної, а також уникнути створення нового дублюючого статусу “обмеження життєдіяльності”, який лише додатково бюрократизує українське законодавство.

 

В самому тексті класифікатора крім іншого зустрічаються не узгодженні терміни, розбіжності з визначенням медичних термінів та інші недоліки перекладу, які також потребують врегулювання.

 

Fight For Right також закликає інші громадські організації підтримати це звернення та відповідно вимагати від ВООЗ та МОЗ внести правки в переклад МКФ з метою дотримання правозахисного підходу та якісної імплементації МКФ в Україні.

 

Ця публікація підготовлена за фінансової підтримки Міжнародного Фонду “Відродження” (МФВ) в рамках проєкту «Створення передумов для незалежного та гідного життя для всіх», але це не означає, що висловлені в ній погляди та вміст є офіційно схваленими або визнаними з боку Фонду чи Інституту Відкритого Суспільства (OSF).

Читайте також